martes, 30 de junio de 2015

Narración2

Mari Luz

A Mari Luz, lo que más le gusta hacer es pintar. Pero, lo que más le gusta hacer aunque esté pintando es hablar de ella misma, de sus pinturas, de su vida. Siempre reduce el mundo a unos enunciados en primera persona.
Contra lo que pueda parecer, Mari Luz es simpática y agradable. Explica con todo detalle su técnica de espátula y mezcla de color en el lienzo. Hay que arrancarle la luz a la pintura. Hasta el negro tiene su reverbero si se rodea de determinados colores. Mientras habla lo llena todo y cuando su voz no suena en el estudio es que se ha ido. Hoy está especialmente feliz porque ha vendido un cuadro. El dinero es lo de menos pero, hoy ha traspasado la frontera de los aficionados. Hoy está que se sale.
Va a pintar un ramo de flores y llena la paleta de colores chillones. Coge una paletada de amarillo y, mientras alza el tono de voz explicando dónde va a iluminar, el color escapa al contacto con el lienzo, sube entre sus dedos y se detiene en el hombro como esperando una nueva orden para desobedecerla. Queda un blanco grisáceo en el lienzo y Mari Luz parece un desvarío del fluorescente del techo.
Mari Luz sigue ajena a lo que hace. El rojo que llena ahora su espátula y apunta a los pétalos dibujados en el lienzo, salta hasta sus mejillas cuando contacta con el carboncillo al grito de Así, para que tenga volúmen!!! Mari Luz, ebria de risas, parece que esté a punto de embolizarse.
Los verdes tienen un comportamiento más discreto y desfilan de la paleta hasta su espalda rodeando la cintura cuando la pintora los roza. Mari Luz tiene la espalda verde hoja y en la paleta sólo quedan los azules en el lado de las tonalidades frías. Da igual, las hojas serán azules y mientras carga la espátula de añil, a la voz de quebienestaquedando, el azul salta a sus ojos y se desparrama por la cara. La mirada de Mari Luz es ahora azul marino.

El lienzo queda lleno de texturas cremosas blanquecinas mientras el aire recoge el eco de comopintarflores y Mari Luz refulge en su cromatismo. Ya no queda nadie en el estudio. Entonces Mari Luz calla y se apaga. Y es que es muy difícil pintar cuando no se mira hacia afuera.

ENCICLOPÈDIES VIRTUALS. DEFINICIONS DE LA DISCIPLINA SOCIOLINGÜÍSTICA EN EL SEGLE XXI



UNA DEFINICIÓ INICIAL

La sociolingüística és una disciplina relativament nova que defineix com a objecte del seu estudi les interaccions entre llenguatge i societat. Interaccions que es tradueixen bàsicament en variacions lingüístiques relacionades amb diferents contextos socials i que s’interpreten com maneres particulars d’internalització de l’entorn dels parlants. Per exemple, les llengües no només tenen una funció comunicativa sinó que també tenen una càrrega simbòlica que aporta significat a la identitat del grup social i a la identitat del jo.  En la revisió feta per Edwards (2013: 1-15), es conclou que els parlants de llengües de comunicació de major abast perceben el seu ús com la manera d’enregistrar les tradicions, la història i la literatura de la comunitat lingüística mentre que els parlants de llengües minoritàries tendeixen a cercar els seus orígens en un context més simbòlic. Així, les diferents tries lingüístiques i les maneres de realització dels actes de parla reflecteixen d’alguna manera, la càrrega cultural i social de cada parlant i, al mateix temps, els seus trets prototípics d’identificació amb un grup social.

L’objectiu de recerca de la sociolingüística permet intuir l’ampli abast de la disciplina a causa de l’heterogeneïtat cultural i idiomàtica. Fins i tot es troba una gran heterogeneïtat dintre d’una mateixa comunitat de parla definida per les situacions personals dels parlants. I és que l’única constant de la sociolingüística és la variabilitat (Edwards 2013: 1-15). Variabilitat que cal especificar amb la delimitació dels diferents àmbits d’usos lingüístics com per exemple, els usos professionals i els usos particulars de la llengua proposats per Bastardas (2003: 315- 322). Àmbits amb uns trets diferencials que cal definir i amb una evolució temporal particular. Al seu torn, aquests àmbits es poden subdividir i, a més, se’n poden afegir de nous com, per exemple, els generats per les TIC. I és que segmentar implica crear una frontera amb un dins i un a fora. Frontera borrosa atès que els parlants es representen alternativament  i de manera dual o múltiple segons els graus de llibertat generats pels nivells de segmentació poblacional que es considerin.  D’aquesta manera, es pot pensar que no és una bona eina per a la sociolingüística la cerca de “clusters” poblacionals de realitzacions lingüístiques especificadores de comportaments socials concrets. L’estudi que es proposa intenta definir el grau de variabilitat dins d’un context homogeni i amb un mateix comportament social com és la definició d’un mateix terme.

UNA PINZELLADA SOBRE ELS ORÍGENS DE LA SOCIOLINGÜÍSTICA

Edwards (2013: 19-22) afirma que el primer treball publicat sobre variabilitat lingüística segons diferents zones dialectals alemanyes data de 1881 i va ser publicat parcialment a “Spach- Atlas von Nord- und Mitteldeutchland” per George Wunker. Aquest autor va realitzar un treball de camp entre estudiants alemanys els quals havien d’elaborar respostes sobre determinades realitzacions lingüístiques. Aquest tipus d’observació indirecta no va oferir gaires resultats a causa dels biaixos que oferien els mateixos participants en intentar identificar-se amb els trets definitoris d’inclusió amb el grup de parla de la regió de pertinença.

Quasi un segle després, Labov (1972: 168- 178) correlaciona la distribució social d’una variable lingüística, la presència o absència de la consonant [r] en posició post vocàlica, amb la classe social entre els parlants de la ciutat de New York. La conclusió del treball és que amb un mostreig finit es pot definir un tret diferenciador de classe social. 

Aquest enfocament variacionista proposat per Labov en els estudis de les relacions entre sistemes, usos lingüístics i fets socials va obrir un nou espai de coneixement multidisciplinari, el de la sociolingüística, amb l’objectiu de mostrar el funcionament de les llengües com a mitjà social de comunicació.  Labov proposa que l’estudi de la llengua en el seu context social significa definir o segmentar les comunitats lingüístiques segons la variable lingüística a estudi. Al seu torn, la mateixa sociolingüística també presenta una gran diversitat d’enfocaments així com encavalcaments amb altres disciplines. Per exemple, els enfocaments sincronicistes o de la variabilitat, diacrònics o de canvi, enfocaments dinàmics, historicistes, etnogràfics, qualitatius i quantitatius, estudis amb metodologies sobre variables fòniques, morfosintàctiques o lexicosemàntiques (Pradilla, 2011: 125- 140).  Aquesta pluralitat d’enfocaments, objectius i disciplines implicades en els estudis de sociolingüística fan replantejar els seus objectius des de la seva definició perquè el seu àmbit d’estudi es conforma com un domini de límits molt difusos. Això propicia les  aportacions teòriques i metodològiques d’altres disciplines i, alhora, una certa manca de consolidació com a disciplina autònoma.

El present treball proposa una anàlisi comparativa de diferents definicions de la sociolingüística per part dels mateixos sociolingüistes. Aquestes definicions es poden entendre com objectes autorreferents és a dir, com objectes tancats generadors dels seus propis atributs.  De totes maneres, això no sembla del tot cert, ja que la definició del terme i l'especificació dels seus objectius es realitza mitjançant elements propis de cada cultura. Es proposa l'estudi comparatiu de diverses definicions del terme “sociolingüística” des de diferents enfocaments per tal d'esbrinar el tipus d'influències en l'especificació terminològica.

En els darrers deu anys s'han incrementat considerablement, a tot el món, les possibilitats comunicatives de les noves tecnologies de la informació i de la comunicació (NTIC). La difusió del seu ús ha permès la creació de nous espais de comunicació de tipus col·laboratiu fins al punt que la unitat d'anàlisi comunicativa deixa de ser el context per esdevenir el desenvolupament de trets identitaris de pertinença a un grup (Castells, 2008). Les NTIC han propiciat l'aparició de noves xarxes de comunicació interactiva que connecten els gests comunicatius locals i els globals en qualsevol moment i permeten la participació d'un nombre indeterminat d'usuaris simultàniament. A hores d'ara, hi ha una participació creixent en aquests espais, participació afavorida per un canvi d'enfocament de l'esforç tècnic que ha abandonat el disseny de software d'ús individual com a línia prioritària a favor del disseny d'eines d'edició de continguts en treballs en col·laboració i de lliure accés. Tot això ha provocat un canvi en l'estil de treball dels mitjans de comunicació massius així com una nova manera d'adquisició de coneixements a causa de la gran oferta d'informació que obliga a una tria i a una reelaboració crítica de les unitats d'informació. Aquesta nova manera de comunicació és la que Castells (2009: 97- 103) anomena “autocomunicació de masses”.

Aquesta nova configuració dels espais socials de conversa i d'aprenentatge també han donat lloc a un nou tipus d'obres alfabetitzades, de tipus enciclopèdic o lexicogràfic, creades de manera oberta com, per exemple, la Wikipèdia. Aquestes obres registren la terminologia i la informació de dominis específics, en molts casos nous, poc estructurats i interdisciplinaris. La informació que recullen aquestes obres s'estructura segons models de contingut multidimensional i en nivells (Fernández et al., 2010).  Aquests canvis estructurals de la producció i oferta del coneixement fan qüestionar si la redacció i la lectura dels seus continguts es manté de la mateixa manera que en els continguts d'estructura lineal i seqüencial com els oferts per les obres de consulta escrites per ser editades en paper.

VIQUIPÈDIA: UN ESPAI GLOBAL DE CONEIXEMENT CREATIU

La Wikipèdia (http://www.wikipedia.org) és una enciclopèdia en línia dissenyada amb tecnologia wiki. Aquesta tecnologia està orientada a la publicació estructurada de continguts que van creixent i modificant-se a mesura que els usuaris hi fan noves aportacions. Així, es poden definir els viquis com pàgines webs editades des d’un entorn col·laboratiu i no jerarquitzat que permeten modificacions de continguts i noves aportacions per part de qualsevol usuari (Bruguera, 2006: 62).

La Wikipèdia (revisat per Martínez Rodríguez, 2012: 17- 25) neix el 15 de gener de 2001 amb la intenció d’agilitzar les tasques de desenvolupament del projecte Nupèdia. Aquest va ser un projecte de creació d’una enciclopèdia lliure i gratuïta dissenyat per Jimy Wales i Larry Sanger al març de 2000. En aquest projecte, les col·laboracions es realitzaven de manera jeràrquica mitjançant un equip d’especialistes encarregats de la redacció dels articles de manera voluntària. Aquest mètode de recollida d’articles era quasi un calc de la metodologia enciclopedista clàssica emprada per l’edició en paper. Calia doncs, agilitzar el desenvolupament de Nupèdia ja que moria de lentitud a la xarxa. Aquest projecte es va abandonar el 2003. Nupèdia no va tenir gaire en compte que la tecnologia modifica la forma de percepció de la realitat i que cal adaptar l’estructura i les potencialitats dels continguts als diferents suports. Aquesta adaptació afecta fonamentalment l’estructura de la informació fins al punt de poder afirmar que una mateixa realitat genera diferents models explicatius i diferents punts de vista segons el suport textual.

Amb la finalitat d’adaptar l’estructura enciclopèdica als sistemes de coneixement compartit va néixer Wikipèdia el 15 de gener de 2001. La llengua d’aquesta viqui inicial va ser l’anglès i és la llengua que hi té més articles. Actualment, la Wikipèdia té 283 versions en diferents llengües, d’entre les quals, el català va ser la segona llengua en tenir article. El 16 de març de 2001, s’estrena la versió catalana de la Wikipèdia amb una denominació adaptada a la fonètica del català, Viquipèdia (http://ca.wikipedia.org). La Viquipèdia és una enciclopèdia que permet diferents aportacions i modificacions i, encara que s’aconsella la limitació de la inclusió d’articles només amb informació enciclopèdica, la Viquipèdia pot incloure informació més típica de publicacions no reglades (revisat per Martínez Oronich, 2013: 3-8). La Viquipèdia disposa de diferents sistemes de correcció i de limitació de continguts de tipus cooperatiu i sense jerarquia de criteris.

Els sistemes de coneixement compartit trenquen el concepte d’autoria i dispersen la responsabilitat dels continguts entre els diferents col·laboradors. Així doncs, l’autoria dels articles ha estat substituïda per l’historial de cada entrada la qual cosa invalida un dels criteris clàssics de qualitat dels articles ja que la autoria és opaca en la Viquipèdia . Aquesta lectura amb una dimensió cronològica, dimensió oferta per la seqüència d’aportacions i de canvis, permet esbrinar els vincles amb els diferents contextos culturals dels articles (Cassany, 2011: 110- 113). En general, es pressuposa que els col·laboradors de la Viquipèdia seguiran el principi que els continguts tractaran, amb informació contrastada, el concepte que correspon al títol de l’aportació. La correcció i la fiabilitat dels continguts d’aquests sistemes depenen de la taxa d’aportacions no jerarquitzades. El sistema d’autocorrecció de la Viquipèdia es basa en la concurrència participativa i en l’acceptació dels continguts per part dels participants. Així, la Viquipèdia s’escriu en molts països, les entrades es reescriuen i es corregeixen contínuament. És un producte que canvia constantment i, per aquesta raó, ofereix un text mutable i inconsistent (Iribarren i Skrabec, 2012: 55-59).  I és aquesta estructura de l'obra, fluïda i variable, la que fa que el text sigui sensible a la densitat d'aportacions. S'han proposat diferents models de tipus probabilístic que permetin estratificar els articles de la Viquipèdia segons la qualitat de la informació continguda en els articles. Alguns del ítems representatius de qualitat són la llargada de l'article i el nombre d'interaccions d'altres usuaris com la citació de l'article, la seva traducció, comentaris, baixades i obertures (Hu et al., 2007: 243- 252). 

Malgrat que els sistemes de coneixement compartit afavoreixen la redefinició constant dels seus continguts, es proposa un estudi comparatiu de les definicions de la disciplina “sociolingüística” en diferents llengües de la Viquipèdia que permeti esbrinar les influències culturals en la definició i les semblances que  defineixen la “sociolingüística” com una disciplina amb un domini independent. Es realitzarà una primera anàlisi de la definició en català i aquesta servirà de patró per a la comparació amb altres llengües. Del text de l'article es mirarà la manera de definir la “sociolingüística” és a dir, el què és i les seves funcions o la definició dels processos que li són propis. També es recollirà l'historial de col·laboracions i les fonts citades. S'intentarà recollir el màxim de les definicions de les fonts recollides en l'article.

Cal tenir en compte que el català és una llengua minoritària i/ o minoritzada i que és possible que es trobin diferències entre les definicions de la interfase entre llengua i societat donades des de llengües minoritàries i des de llengües majoritàries o oficials d’un estat. Per aquest motiu, l'anàlisi es durà a terme en dos blocs separats.  

 MATERIAL I MÈTODES

De la Viquipèdia, es recollirà la definició de sociolingüística en diferents llengües.  Les definicions obtingudes de la Viquipèdia permeten l'agrupació de les fonts i de l'autoria segons les comunitats lingüístiques.  Cal afegir que el “Llibre d'estil” de la Viquipèdia 1 ofereix una normativa de confecció de títols dels articles i de definicions adaptada als robots de cerca de la xarxa i als enllaços propis de la redacció en hipertext. Les normes d'estil de la Viquipèdia són normes homogeneïtzadores dels continguts adreçades a facilitar la cerca dels termes i de la informació que contenen les seves entrades.

Com a definició del terme se selecciona la secció de la introducció de l'article. Aquesta secció no conté encapçalament i està delimitada pel títol i per la taula de continguts que precedeix la primera secció. La introducció de l'article recull un resum dels punts més importants de la pàgina, una definició del tema i una delimitació del seu context. Aquesta composició estàndard dels articles facilita l'obtenció de les dades i es pot pressuposar que l'ítem de la introducció correspon a la definició terminològica de l'entrada “Sociolingüística” en les diferents llengües estudiades.

Es recolliran dades de la primera i de la darrera definició per tal de poder valorar l'evolució de la definició del terme i el treball afegit durant el temps de vida del terme a la Wikipèdia. Aquestes definicions es contemplen com fórmules lingüístiques descriptives del concepte generador de l'entrada a la Wikipèdia. Malgrat que la definició de la disciplina sociolingüística es pot considerar un enunciat autoreferent, el concepte descrit es considera una descripció lingüística o enciclopèdica que explica el concepte en  un àmbit de la lingüística general i no com una referència exclusiva a un camp d'especialitat científica. Cabré (1992:195-206) revisa els diferents tipus de definicions segons el context i  afirma que la descripció terminològica és un enunciat que descriu el concepte, de manera unívoca, dintre d'un sistema conceptual especialitzat. En aquest treball, es tracta de veure l'abast del concepte segons determinades variables socials.   

A més es farà referència a altres ítems que han estat contemplats i recollits per la mateixa Wikipèdia  que ajudin a definir l'autoria i la qualitat de l'article perquè en els treballs de col·laboració en xarxa, l'autoria sol ser opaca. Aquesta opacitat dels autors va més enllà d’una ocultació voluntària de la identitat de qui escriu cada fragment per motius personals diversos i es pot interpretar com un tret diferencial de la modernitat, el de la dissolució de la comunitat.

El concepte de “modernitat líquida” és una categoria sociològica definida per Z. Bauman (2003: 108- 118) que defineix a una comunitat en canvi, amb una vivència intensa de la transitorietat i amb unes relacions volàtils entre els seus integrants. Aquestes característiques generen tensions de desintegració i alhora d’assimilació de les minories per tal d’eliminar l’alteritat. Així, el grup esdevé per als individus un mitjà de circulació d’informació i el context minimitzador de les fragilitats i de les debilitats individuals. D’aquesta manera, la comunicació de la comunitat s’obre a la mateixa comunitat en comptes d’obrir-se a una destinació o finalitat futures. Aquesta definició de comunitat com una voluntat de resistència a tot allò que vol acabar amb el grup es defineix a partir de “l’altre” i es troba més enllà dels continguts i més enllà de ser una aposició d’individualitats. “No es una comunión que fusione los mi-mismo en un Nosotros superior. Es la comunidad de los otros...la imposibilidad de un ser comunitario en tanto que sujeto.” (Nancy, 1999: 35). “...a ti te toca dejar que se diga lo que nadie, ningún sujeto, podría decir, y que nos expone en común.” (Nancy, 1999: 147-148).

Aquests nous plantejaments dels mercats dialèctics fan cercar dades agregades i externes a la identitat dels autors.  Aquestes dades són:

    • Nombre de revisions i de col·laboradors
    • Nombre de parlants de la llengua
    • Longitud de l'article, en paraules
    • Temps de vida a la xarxa
    • Bibliografia citada
    • Nombre de cites bibliogràfiques
      Es proposa que l’estudi comparatiu d’aquestes dades es faci mitjançant una anàlisi del tipus anàlisi de correspondències per a les dades qualitatives i una anàlisi de contrast d'hipòtesi per a mostres petites per tal d’esbrinar les variables que tenen més pes en l’estructuració de les diferents definicions. No sembla gaire útil la comparació de dades obtingudes a partir d’anàlisis textuals de les definicions a causa de la nova configuració dels espais de conversa en els sistemes de generació de coneixement col·lectius.

      RESULTATS
      RECULL DE LES DEFINICIONS I EXTRACCIÓ DELS CONCEPTES
      Es presenten les diferents definicions trobades a la Viquipèdia per al terme “Sociolingüística” en les diferents llengües estudiades. Es fan constar les dates de la redacció de l'article.  S'inclouen les traduccions amb la finalitat de poder comparar paraules clau dels conceptes i objectius que es troben a les definicions, així, la traducció s'ha ajustat a la unificació de les paraules clau en significats unívocs i no a la traducció segons la màxima correcció sintàctica i gramatical.
      Català (http://ca.wikipedia.org/wiki/Socioling%C3%BC%C3%ADstica)
      La sociolingüística és la disciplina que analitza la relació entre la societat i el llenguatge; tant en la manera com una comunitat adquireix i usa la llengua com en els trets culturals, socials, ideològics i econòmics que es poden deduir del discurs.

La sociolingüística s'ocupa tant dels usos lingüístics efectius, conscients i inconscients, com dels simbòlics (connotacions, valors i actituds) estudia els canvis estructurals que són l'objecte de la lingüística històrica i, a més, tracta d'explicar el perquè d'aquests canvis, mentre que la lingüística estricta es limita a la descripció de la forma (16-07-2014).


Sociolinguïstiek bestudeert het verband tussen de taal en een sociale groep. Taalgebruikers behoren tot verschillende groepen die in te delen zijn volgens klasse, netwerk, subcultuur, leeftijd en geslacht. Dit zijn de voornaamste onderzoeksvariabelen. Verder bestudeert de sociolinguïstiek stilistische variatie en de taal van één spreker in verschillende situaties. Doel is uiteindelijk inzicht in taalkundige en sociale factoren die de taalvariaties en -veranderingen tot stand brengen.  (26-04-2014).

(La sociolinguística estudia la relació entre la llengua i un grup social. Els parlants de la llengua pertanyen a grups diferents que es poden classificar segons la classe social, xarxes de relació, subcultura, edat i sexe. Aquestes són les variables d'estudi més importants. La sociolingüística estudia, a més, la variació estilística i la llengua (tria) del parlant en situacions diferents. Al cap i a la fi, l'objectiu és comprendre els factors lingüístics i socials que promouen les variacions i els canvis en la llengua).



La sociolingüística es la disciplina que estudia los distintos aspectos de la sociedad que influyen en el uso de la lengua, como las normas culturales y el contexto en que se desenvuelven los hablantes; la sociolingüística se ocupa de la lengua como sistema de signos en un cotexto social. Se distingue de la sociología del lenguaje en que esta examina el modo en que la lengua influye en la sociedad.

La sociolingüística también tiene puntos en común con la antropología lingüística y con la pragmática (27-06-2014).

(La sociolingüística és la disciplina que estudia els diferents aspectes de la societat que influeixen en l’ús de la llengua, com les normes culturals i el context en qual es desenrotllen els parlants; la sociolingüística s’ocupa de la llengua com un sistema de signes en un context social. Es diferencia de la sociologia del llenguatge en que aquesta examina la manera què la llengua influeix en la societat.

La sociolingüística també té punts comuns amb l’ antropologia lingüística i amb la pragmàtica).


A sociolingüística é unha rama da socioloxía e da lingüística que estuda a relación entre a lingua e a sociedade (30-01-2014).

(La sociolingüística és una branca de la sociologia i de la lingüística que estudia la relació entre la llengua i la societat).


La sociolinguistique étudie le langage en prenant en compte des facteurs externes à la langue et non en considérant uniquement les structures linguistiques internes.

La sociolinguistique envisage l'évolution de la langue dans un contexte social.

Facteurs internes : sémantique et syntaxe.

Facteurs externes : facteurs économiques, démographiques, sociaux, etc.

Les deux approches ont souvent été menées séparément et considérées comme contradictoires; toutefois, la sociolinguistique les considère comme complémentaires.

(La sociolingüística estudia el llenguatge segons factors externs a la llengua sense tenir només en compte les estructures lingüístiques internes (24-08-2014).

La sociolingüística estudia l'evolució de la llengua dintre d'un context social.

                Factors interns: semàntica i sintaxi.

                Factors externs: factors econòmics, demogràfics, socials, etc.

Ambdós enfocaments solen tractar- se per separat i es consideren contraposats; al seu torn, la sociolingüística els considera complementaris).

Alemany (https://de.wikipedia.org/wiki/Soziolinguistik)

Die Soziolinguistik ist eine Teildisziplin der Sprachwissenschaft. Sie steht in enger Beziehung zur Angewandten Linguistik und zur Allgemeinen Linguistik und wird je nach Definition von "angewandt" entweder zur einen oder zur anderen dieser beiden sprachwissenschaftlichen Hauptdisziplinen gerechnet. Werden sprachliche Phänomene aus diachroner Sicht untersucht, besteht auch ein Bezug zur Historischen Linguistik. Die Soziolinguistik weist darüber hinaus fachliche Überschneidungen mit der Soziologie, derAnthropologie, der Sozialpsychologie und der Erziehungswissenschaft auf.

Gegenstand der soziolinguistischen Untersuchungen ist einerseits die soziale, politische und kulturelle Bedeutung sprachlicher Systeme und der Variationen des Sprachgebrauchs sowie andererseits die kulturell und gesellschaftlich bedingten Einflüsse auf die Sprache (08-05-2013).

(La sociolingüística és una branca de la lingüística. Es troba en estreta relació amb la lingüística aplicada i la lingüística general. Es classifica, segons la definició de lingüística aplicada, en una o en una altra de les subdisciplines principals de la lingüística. Alguns fenòmens lingüístics s'estudien des del punt de vista diacrònic i, alhora, també es mostra interès per la lingüística històrica (fenòmens sincrònics). Per això, la sociolingüística comparteix camps de treball comuns amb la sociologia, antropologia, psicologia social i la pedagogia.

Per una banda, els estudis de sociolingüística tenen com a objecte d'estudi els significats socials, polítics i culturals del sistema lingüístic i les variacions dels usos de la llengua. Per altra banda, la sociolingüística estudia les influències culturals i socials sobre la llengua).


La sociolinguistica è una branca degli studi linguistici che mette in relazione linguaggio e società. Più che una disciplina è una "etichetta interdisciplinare", un termine ombrello che comprende studi di diverso tenore, fatto salvo il comune interesse per la dimensione sociale del linguaggio. Si tratta dunque di uno studio del linguaggio e i sociolinguisti si considerano più linguisti che sociologi.

Oggetti di ricerca tipici della sociolinguistica sono lingua e comunicazione, e il rapporto di queste con società e cultura. I dati empirici sono tratti da concreti messaggi linguistici, testi.

(La sociolingüística és una branca de la lingüística que tracta de la relació entre llengua i societat. Més que una disciplina és un “contenidor interdisciplinari”, un terme genèric que inclou estudis d’ estructures diferents però amb un interés  comú centrat en la dimensió social de la llengua. Es tracta doncs, d'un estudi de la llengua i els sociolingüistes es consideren més lingüistes que sociòlegs.

Els objectes de recerca propis de la sociolingüística són la llengua i la comunicació i la seva relació amb la societat i la cultura. Les dades de recerca són dades reals extretes d' enunciats o de textos).


Sociolinguistics is the descriptive study of the effect of any and all aspects of society, including cultural norms, expectations, and context, on the way language is used, and the effects of language use on society. Sociolinguistics differs from sociology of language in that the focus of sociolinguistics is the effect of the society on the language, while the sociology of language focuses on language's effect on the society. Sociolinguistics overlaps to a considerable degree with pragmatics. It is historically closely related to linguistic anthropology and the distinction between the two fields has even been questioned recently.

It also studies how language varieties differ between groups separated by certain social variables, e.g., ethnicity, religion, status, gender, level of education, age, etc., and how creation and adherence to these rules is used to categorize individuals in social or socioeconomic classes. As the usage of a language varies from place to place, language usage also varies among social classes, and it is these sociolects that sociolinguistics studies.

The social aspects of language were in the modern sense first studied by Indian and Japanese linguists in the 1930s, and also by Louis Gauchat in Switzerland in the early 1900s, but none received much attention in the West until much later. The study of the social motivation of language change, on the other hand, has its foundation in the wave model of the late 19th century. The first attested use of the term sociolinguistics was by Thomas Callan Hodson in the title of his 1939 article "Sociolingistics in India" published in Man in India.. Sociolinguistics in the West first appeared in the 1960s and was pioneered by linguists such as William Labov in the US and Basil Bernstein in the UK. In the 1960s, William Stewart and Heinz Kloss introduced the basic concepts for the sociolinguistic theory of pluricentric languages, which describes how standard language varieties differ between nations (21-09-2014).

(La sociolingüística és l'estudi descriptiu dels efectes de les variables socials, incloses les normes culturals, expectatives i context, en l'ús del llenguatge i els efectes dels usos lingüístics en la societat. La sociolingüística es diferencia de la sociologia del llenguatge en que la sociolingüística estudia l'efecte de la societat sobre el llenguatge, mentre que la sociologia del llenguatge es centra en l'efecte del llenguatge en la societat. La sociolingüística es solapa en gran mesura amb la pragmàtica. També està molt relacionada amb l'antropologia lingüística i la distinció entre els dos camps, fins i tot ha estat qüestionada recentment.

També s'estudia com les varietats lingüístiques difereixen entre grups definits per determinades variables socials, com l’ètnia, la religió, estatus, gènere, nivell d'educació, edat, etc, i com la realització d'aquestes varietats s'utilitza per categoritzar els individus en la vida social o en classes socioeconòmiques. De la mateixa manera que l'ús d'una llengua varia d'un lloc a un altre, l'ús del llenguatge també varia entre les classes socials, i són aquests sociolectes l'objecte d'estudi de la sociolingüística.

Els aspectes socials de la llengua es van estudiar per primera vegada per lingüistes de l'Índia i Japó en la dècada de 1930, i també per Louis Gauchat a Suïssa l'any 1900. Cap va rebre molta atenció a Occident fins molt més tard. L'estudi de la motivació social del canvi lingüístic té el seu fonament en el model d'onada de finals del segle XIX. L'ús del terme sociolingüística per primera vegada va ser en el títol de l'article de Thomas Callen Hodson (1939) "Sociolingistics a l'Índia". A l'Oest, la sociolingüística va aparèixer en la dècada de 1960 de la mà dels lingüistes William Labov als EUA i Basil Bernstein al Regne Unit. En la dècada de 1960, William Stewart i Heinz Kloss introdueixen els conceptes bàsics de la teoria sociolingüística de les llengües policèntriques i descriuen com estàndard varietats lingüístiques que difereixen entre diferents països).

DADES QUANTITATIVES

Taula 1: Resum de dades quantitatives recollides per a les diferents definicions.

Llengua
Temps
Longitud1
Longitud2
biblio
participacions
col·laboradors
Visites
Parlants
Català
124
64
96
13
120
69
191
4.453.098
Castellà
123
11
85
19
288
160
7872
500.000.000
Neerlandès
129
9
64
14
134
86
364
24.000.000
Alemany
115
14
99
13
129
90
2469
120.000.000
Gallec
144
14
20
12
77
27
99
3.500.000
Francès
116
23
67
13
154
102
1293
77.000.000
Italià
118
11
89
12
112
68
1060
70.000.000
Anglès
141
48
321
31
685
367
14178
500.000.000


S’ha recollit, per a cada entrada, el temps de vida a la xarxa de les definicions (en mesos); la longitud en paraules de les definicions (entre parèntesis es recull la longitud de la primera definició); el nombre de cites bibliogràfiques; el nombre de participacions des de la primera definició fins a la darrera; el nombre de col·laboradors diferents; les visites a la pàgina fetes el darrer mes (sol ser un valor mitjà de les visites fetes en diferents mesos) i el nombre de parlants de la llengua com a primera llengua (dades extretes de la Vikipèdia posant com a entrada el nom de la llengua).

Per tal de veure si hi ha diferències entre les dades obtingudes de comunitats amb un elevat nombre de parlants en relació amb les minoritàries, se segmenta la mostra segons la mitjana dels parlants de les diferents llengües estudiades (mitjana= 73.500.000 parlants). La mitjana és un valor descriptiu de tendència central que divideix els casos en dos grups iguals numèricament. Un dels grups està format pels casos amb valors superiors a la mitjana i l’altre grup conté els valors que queden per sota de la mitjana. Per a la segmentació, no s’ha utilitzat el valor mitjà de parlants a causa de l’ampli rang de valors de les dades(rang= [3.500.000 – 500.000.000] amb un valor mitjà de parlants= 162.169.137).

Cuadro de texto: Llengua Temps Longitud1 Longitud2 biblio participacions col·laboradors Visites Parlants
Castellà 123 11 85 19 288 160 7872 500.000.000
Alemany 115 14 99 13 129 90 2469 120.000.000
Francès 116 23 67 13 154 102 1293 77.000.000
Anglès 141 48 321 31 685 367 14178 500.000.000
 
Un cop segmentada la població, les dades queden subagrupades de la manera següent:

Taula 1a: Llengües majoritàries.


Taula 1b: Llengües minoritàries.

Llengua
Temps
Longitud1
Longitud2
biblio
participacions
col·laboradors
Visites
Parlants
Català
124
64
96
13
120
69
191
4.453.098
Neerlandès
129
9
64
14
134
86
364
24.000.000
Gallec
144
14
20
12
77
27
99
3.500.000
Italià
118
11
89
12
112
68
1060
70.000.000


Es pot fer un contrast d’hipòtesi (prova t-Student per a mostres petites) plantejant com hipòtesi nul·la (H0) que els dos valors mitjans no són diferents. És a dir, que el comportament a la xarxa no està determinat per la comunitat lingüística. Per a la decisió d’acceptació de la hipòtesi nul·la, es calcula el p-valor amb un grau de confiança (α) de 0.05 i amb n-2 graus de llibertat (n és el nombre total de variables). En aquest cas, els graus de llibertat (g.l.) són: (4-1) + (4-1)= 6. Els resultats obtinguts són els següents:

Temps de vida de la definició a la xarxa.

El p-valor per a la variable “Temps” que indica els mesos de vida a la xarxa de la definició indica que es pot acceptar la hipòtesi nul·la (p= 0.28) i que la magnitud de la comunitat de parlants no determina variacions en el moment d’inserir aquesta informació a la Wikipèdia.

Longitud en paraules. Variació de la longitud de la definició.

Un resultat semblant s’obté per a la variable longitud, en paraules, de la definició (variables “longitud1” (p= 0.49) per a la primera definició i “longitud2” (p=0.14) per a la darrera). De totes maneres, es pot cercar una explicació per aquesta davallada del valor de p entre les dues variables “longitud”. Si es calcula el p-valor per a la diferència entre les dues longituds es pot obtenir un valor encara més baix i dintre de valors de significació (0.12). El càlcul d’aquest estadístic de contrast és sensible a la mida de la mostra, als g.l. i al grau de confiança. En aquest cas, la mida de la mostra és petita i es podria esperar valor més petits de la p si es pogués augmentar la mida mostral. Segons els valors que es presenten en aquest treball, es pot observar una tendència a un creixement més gran per aquelles llengües amb un major nombre de parlants.

Cites bibliogràfiques

Per a la variable “biblio” que recull el nombre de cites bibliogràfiques, el valor de p=0.12 es deu al gran pes que té el valor “biblio” per a l’anglès i en menor mesura el castellà en el seu càlcul. Així es podria esperar un nombre de cites bibliogràfiques més grans en les definicions redactades amb llengües majoritàries.

Participació en les definicions

Pel que fa a les variables descriptives de la càrrega col·laborativa en les definicions, es troben valors de p significatius (“participacions” p= 0.1 i “col·laboradors” p= 0.08) que indiquen que aquesta càrrega és significativament més elevada en les llengües amb un nombre major de parlants. A més, es pot creure que els col·laboradors intenten respectar i accepten la bibliografia citada pels autors precedents perquè els valors de “biblio” no creixen de manera proporcional als valors numèrics referents a les col·laboracions.

Comportament dels visitants

El p-valor (p= 0.06) permet rebutjar la hipòtesi nul·la per a la variable “visites” que indica el nombre de visites rebudes el darrer mes. El comportament dels visitants sí que és proporcional a la mida de la comunitat de parlants.

Una possible interpretació d’aquests resultats és que en els treballs cooperatius en xarxa,  el comportament dels col·laboradors és similar i adaptat al voltant de l’entorn de treball de manera independent de la comunitat lingüística que es tracti. Les diferències degudes a la magnitud de les comunitats lingüístiques es troben en la concurrència a l’espai de treball cooperatiu.

DADES QUALITATIVES

Taula 2. Recull dels conceptes que inclouen les diferents definicions.

Català
Neerlandès
Castellà
Gallec
Francès
Alemany
Italià
Anglès
Relació societat I llenguatge
1
1
1
1
1
1
1
1
Usos lingüístics
1
1
1
0
0
1
0
1
Canvi lingüístic
1
1
0
0
0
0
0
1
Factors causals del canvi
1
1
0
0
0
0
0
1
Variables socials
0
1
1
0
1
1
0
1
Variables lingüístiques
0
1
0
0
1
0
0
1
Aspectes socials determinants
0
0
1
0
0
1
0
1
Llengua com sistema de signes
0
0
1
0
0
1
0
0
Llengua en el context social
0
0
1
0
1
0
1
1
Punts comuns amb altres disciplines
0
0
1
1
1
1
1
1
Significat social de la llengua
0
0
0
0
0
1
1
1
Significat polític de la llengua
0
0
0
0
0
1
0
1
Significat cultural de la llengua
0
0
0
0
0
1
1
0
Contenidor interdisciplinari
0
0
0
0
0
0
1
0
Funció comunicativa de la llengua
0
0
0
0
0
0
1
0
Dades textuals
0
0
0
0
0
0
1
0
Sociolectes (varietats entre grups socials)
0
0
0
0
0
0
0
1
Punts de divergència amb altres disciplines
0
0
0
0
0
0
0
1


En aquesta taula (taula 2), es representen els diferents conceptes que s'han trobat en les definicions de la disciplina sociolingüística (els marcats en les definicions recollides). Un aspecte que es pot destacar, a un primer cop d'ull de les dades, és que les llengües minoritàries acostumen a definir la sociolingüística centrada en un sol àmbit de la seva definició extensa mentre que les llengües amb més nombre de parlants ocupen diferents àmbits de la sociolingüística en la seva definició. Així, les definicions en català i en neerlandès se centren en el canvi lingüístic mentre que la definició italiana proposa el protagonisme dels aspectes més socials de la sociolingüística. L'entrada gallega opta per una definició més acadèmica tot acarant la sociolingüística amb altres disciplines.

En els textos redactats en llengües majoritàries, es troben definicions que inclouen diferents àmbits d'abordatge de la sociolingüística. Aquest fet és més evident en la llengua anglesa que és una de les llengües vehiculars més importants de la xarxa, a més de ser la llengua originària de la Wikipèdia.

Es pot pensar que la contemplació d'un o més àmbits té una certa correlació amb la concurrència als espais de col·laboració de la Wikipèdia, ja que les definicions s'obtenen per aposició de les diferents aportacions. Si es mira l'històric de col·laboracions, se solen trobar correccions sense eliminació de textos (només els redundants) i les noves aportacions no invaliden el que ja s'hi ha escrit.

Agrupament de les dades qualitatives

Les dades de la Taula 2 són molt disperses i amb una gran quantitat de valors zero. Això dificulta el seu tractament estadístic. Per tal de reduir els graus de llibertat de la taula, s'han agrupat els diferents conceptes recollits en camps semàntics equivalents (Taula 3). Aquesta taula és una taula de correspondències o de contingència que recull l'agregat absolut dels conceptes anomenats en les definicions.

Els nous conceptes proposats permeten veure que no es tracta d'un agregat exacte de sinònims. Aquests nous camps semàntics equivalents s'enuncien aixoplugant-se en determinats corrents de pensament de la sociolingüística que els valida.

Relació societat/ llenguatge

En el recull de les diferents definicions de la disciplina sociolingüística, es troba una coincidència en totes les llengües estudiades i és l'estudi de la relació entre la societat i el llenguatge. Aquesta relació s'enuncia al principi de la definició per després seguir amb diferents conceptes segons la llengua estudiada. Aquest mateix inici del discurs es troba en moltes de les definicions de “sociolingüística” recollides de material editat en paper o en línia però amb una autoria definida per noms propis i amb el vistiplau d'un consell de redacció (revisat per Álvarez Muro, 2011: 7-10).  I és a partir d'aquest concepte comú que les definicions segueixen recorreguts diferents entre els altres conceptes agrupats segons diferents corrents de pensament de la sociolingüística.

Segons les definicions recollides, sembla que queda clar que els estudis sociolingüístics s'han de plantejar en els espais d'intersecció entre els contenidors dels objectes lingüístics i els socials. Aquests espais d’intersecció, ja que no són espais afitats, són més mal·leables en la seva definició i permeten incorporar objectius particulars en el moment d'aplegar heterogeneïtats per a la creació d'un corpus d'objectes amb valor autoreferent. És aquesta pluralitat d'enfocaments la que s'ha intentat recollir en els agregats de conceptes de les definicions. Es pot afirmar que els sociolingüistes coincideixen en l'acceptació que intervenen aspectes de diferents disciplines del coneixement en l'estudi de la visió social del llenguatge.

 Variables lingüístiques

Els conceptes agrupats en aquesta categoria es poden relacionar amb les teories de Labov (2007:1-3). Aquest autor afirma que llenguatge i societat són dominis separats sense interseccions ni espais comuns i proposa l'estudi de la distribució social de determinades formes lingüístiques per tal de poder relacionar els canvis lingüístics i les variants de la parla amb un context social determinat. Labov dóna molta importància a les variables lingüístiques que utilitza en les anàlisis del llenguatge quotidià per tal d'estudiar l'estructura de la llengua i els mecanismes i causes del canvi lingüístic. D'aquesta manera, la descripció de les variants dels usos lingüístics són el reflex de les actituds socials dels parlants mentre que les variables socials només tenen valor de descriptors del context social de la parla.

Variables socials

Hymes (2006: 67-69) proposa el terme d'etnografia de la parla o etnografia de la comunicació com una etiqueta de la teoria que defensa sobre que la lingüística representa un conjunt de maneres diferents de parlar segons el significat de la parla i de la seva economia. Hymes proposa que el context social és el determinant de la variació i alhora, de la coherència dels usos lingüístics dels parlants. Així, un text està format per un determinat patró formal de línies les quals generen un efecte narratiu. La seva lectura dins del context social generen el seu significat.

La idea de context aplega els trets no verbals de diverses naturaleses que emmarquen la conversa i permeten la interpretació dels enunciats mitjançant les convencions esperades del contingut del missatge i del seu estil (Serrano, 1998: 375-387).

Usos lingüístics

S'han agrupat en aquest camp semàntic, els conceptes que fan referència a la sociolingüística de la interacció. Aquest corrent de pensament contempla un conjunt de variables individuals i socials per tal de poder analitzar el significat social de la diversitat lingüística. Amb aquest objectiu, s'accentuen els aspectes funcionals de la interacció comunicativa i de la manera de reflectir la identitat social.

Gumperz (1982:131- 135) proposa desenvolupar models interpretatius del context del discurs i dels condicionants personals que permetin interpretar els efectes dels factors socials en el canvi lingüístic. A més, aquest autor afegeix la condició que les persones que pertanyen a una comunitat de parla han de sentir-se diferents de les altres per raó de les seves diferències lingüístiques. És a dir, el canvi lingüístic ha de ser quelcom conscient en els parlants per tal que es pugui considerar un tret identitari.

 Relació amb altres disciplines

Aquesta variable aplega conceptes extrets d'analogies amb models validats en altres disciplines amb la finalitat de construir models específics que expliquin la dinàmica de la interacció entre la societat i el llenguatge. La funcionalitat i la dinàmica d’aquests models sociolingüístics s'obtenen mitjançant la interacció de diferents components interdisciplinaris (Villena: 1992: 175-195). Val com a exemple el treball de Bastardas (2014: 143- 163) que estableix una analogia amb els models d'equilibri de poblacions proposats per l'ecologia per explicar alguns fenòmens sociocognitius de les llengües. Fenòmens com el contacte lingüístic i el multilingüisme en les societats globals troben la seva especificació en aquests models.

Els termes utilitzats en aquest treball per segmentar les definicions de sociolingüístics  recullen algunes de les vies de pensament marcades pels diferents objectes d'estudi de la sociolingüística. Per a totes les llengües estudiades, hi ha un acord a l'hora de definir la sociolingüística com la disciplina que estudia els mecanismes d'interacció entre el llenguatge i la societat. Interacció representada com un espectre borrós, no bidireccional i dinàmic que afavoreix que unes mateixes dades es tractin amb uns objectius diferents sota una mirada lingüística i/ o sociològica (Monroy Casa i Hernàndez Campoy, 1993: 177- 204).

Taula 3. Dades conceptuals agrupades.

Taula 3
Català
Neerlandès
Castellà
Gallec
Francès
Alemany
Italià
Anglès
Ni.
Relació societat/ llenguatge
1
1
2
1
2
4
4
4
19
Usos lingüístics
3
3
1
0
0
1
0
4
12
Variables socials
0
1
2
0
1
2
0
2
8
Variables lingüísti-ques
0
1
1
0
1
1
2
1
7
Relació amb altres disciplines
0
0
1
1
1
1
2
2
8
N .j
4
6
7
2
5
9
8
13
54


La prova X2 d’independència estadística no és significativa (X2= 0.999; g.l.= 11). Això indica que la distribució de cada variable depèn de la distribució de la resta de les dades observades i que aquesta distribució (no els valors) pot variar amb modificacions en la mida de la mostra o en les distribucions d’altres variables. En aquest cas, hi ha un número molt gran de graus de llibertat (g.l.= 11) amb una mida mostral petita (N= 54) que provoca que més del 25% de les caselles continguin valors per sota del 5% mostral. En aquests casos, és desaconsellable l’ús de l’estadístic X2 com prova de valoració de la independència entre les variables a causa dels efectes de la mida de la mostra i dels graus de llibertat.

En aquest cas, és millor l’ús de la Prova exacta de Fisher per mostres petites (p < 5%). Aquesta prova valora l’efecte de l’atzar en les distribucions mostrals sense valorar les distàncies entre les freqüències de les variables. La prova F permet la comparació de proporcions de mostres categòriques de dades en taules de contingència. En aquest cas, el valor de F és significatiu (F=0.003) la qual cosa indica que la distribució de freqüències absolutes de la taula estudiada no és deguda a efectes de l’atzar.  

De la taula de freqüències absolutes es pot obtenir una taula de perfils per files i per columnes per tal de veure les diferents distribucions de les variables. Primer, cal calcular els perfils marginals de les files ( fi.= ni./ N) i de les columnes (f.j= n.j/N). Llavors, es divideixen les freqüències observades pels seus valors marginals corresponents. Aquestes taules permeten veure les semblances i diferències entre els diferents grups de variables.

VARIACIONS CONCEPTUALS SEGONS LA LLENGUA ESTUDIADA

Taula 4. Recull dels valors dels perfils fila.

Taula 4
Català
Neerlandès
Castellà
Gallec
Francès
Alemany
Italià
Anglès
Marginal fila
Relació societat/ llenguatge
0.05
0.05
0.11
0.05
0.11
0.21
0.21
0.21
0.35
Usos lingüístics
0.25
0.25
0.08
0
0
0.08
0
0.33
0.22
Variables socials
0
0.12
0.25
0
0.13
0.25
0
0.25
0.15
Variables lingüísti-ques
0
0.14
0.14
0
0.14
0.14
0.29
0.14
0.13
Relació amb altres disciplines
0
0
0.13
0.13
0.13
0.13
0.25
0.25
0.15
Marginal columna
0.07
0.11
0.13
0.04
0.09
0.17
0.15
0.24
54


Aquests perfils permeten valorar els usos dels diferents conceptes utilitzats en la definició de la sociolingüística. La representació gràfica dels seus valors clarifica millor les relacions entre els valors de la taula tot facilitant la interpretació dels resultats.

Gràfic 1. Comparació, en percentatge, dels diferents conceptes segons la llengua estudiada.

Així, en el Gràfic 1 es pot veure que la distribució dels conceptes presents en les diferents definicions, no és superposable a totes les llengües estudiades. Això es pot interpretar com que cada comunitat lingüística conceptualitza de manera diferent un mateix terme i delimiten diferents objectius i línies d’actuació. Cal afegir que en aquest treball, l’estudi tracta de la definició de la disciplina sociolingüística a partir de les definicions donades per sociolingüistes, tal com es pot veure en la disciplina citada. Això també permet dibuixar les motivacions de la sociolingüística en les diferents comunitats de parla estudiada.

Gràfic 2. Comparació, en percentatges acumulats, dels diferents conceptes segons la llengua estudiada.


                                                                                                         

El gràfic 2 mostra els percentatges acumulats dels diferents conceptes inclosos en les diferents definicions. Els valors d'aquests percentatges són una mesura de la redundància en un concepte determinat. Aquesta redundància es pot interpretar com el grau d'importància d'un concepte concret en la definició.

Es poden apreciar diferències segons el nombre de parlants de les llengües. Així, les llengües minoritàries no inclouen tots els camps semàntics en la seva definició mentre que les majoritàries mostren una tendència a la inclusió de totes les variables conceptuals en la definició que proposen. Llevat de la variable que fa referència al concepte “relació entre la societat i el llenguatge” que està, en més o menys proporció, en totes les definicions, el català, defineix la sociolingüística centrada en estudis sobre els usos lingüístics mentre que el gallec ho fa centrant- se en aspectes més acadèmics com les relacions amb altres disciplines del coneixement. Ei neerlandès, amb tres variables semàntiques, i l’italià, amb dues, presenten un perfil intermedi entre el de les llengües minoritzades i el de les llengües majoritàries que solen incorporar tots els camps semàntics en la seva definició. Cal tenir en compte que tant el neerlandès com l’italià són llengües oficials de l’àrea geogràfica que es parlen.

Al seu torn, les llengües majoritàries, oficials i etiquetades de vehiculars incorporen tots els conceptes en la seva definició de sociolingüística llevat de la definició en llengua francesa que no fa referència a l’ítem que recull significats del camp semàntic sobre els usos lingüístics. 

VARIABILITAT DE LES LLENGÜES PER A CADA CONCEPTE DE LA DEFINICIÓ

Taula 5. Recull dels valors dels perfils columna.

Taula 5
Català
Neerlandès
Castellà
Gallec
Francès
Alemany
Italià
Anglès
Marginal fila
Relació societat/ llenguatge
0.25
0.17
0.29
0.5
0.4
0.44
0.5
0.31
0.35
Usos lingüístics
0.75
0.05
0.14
0
0
0.11
0
0.31
0.22
Variables socials
0
0.17
0.29
0
0.2
0.22
0
0.15
0.15
Variables lingüísti-ques
0
0.17
0.14
0
0.2
0.11
0.25
0.8
0.13
Relació amb altres disciplines
0
0
0.14
0.5
0.2
0.11
0.25
0.15
0.15
Marginal columna
0.07
0.11
0.13
0.04
0.09
0.17
0.15
0.24
54

La taula 5 recull els valors relatius de les participacions de cada llengua estudiada en el pes dels camps semàntics obtinguts de les definicions. La seva representació gràfica permet observar les tendències semàntiques de cada una de les llengües estudiades.

Gràfic 3. Perfils columna.


El Gràfic 3 mostra com les línies corresponents a llengües minoritàries tendeixen a acumular les puntuacions en parts del gràfic. Al seu torn, les llengües majoritàries tenen un traç més aplanat i tenen representació en la quasi totalitat dels conceptes.

  Gràfic 4. Percentatges acumulats dels perfils columna


El gràfic 4 representa la participació, en percentatge, de cada llengua en els diferents conceptes extrets de les definicions així com els seus pesos, el valor dels quals indiquen el grau de redundància en un concepte concret. Així, per a les llengües minoritàries, el grau de redundància conceptual és més elevat mentre que per les llengües majoritàries és més elevat el nombre de conceptes inclosos en la definició de la disciplina sociolingüística.

INDICADORS DE CORRENTS DE PENSAMENT SEGUITS EN LES DEFINICIONS. AUTORS CITATS A LA BIBLIOGRAFIA.

Taula 6. Recull dels autors citats a la bibliografia. 

Català
Neerlandès
Castellà
Gallec
Francès
Alemany
Italià
Anglès
Bastardas, A.
Appel, R.
Almeida, M.
Alonso X.
Bachmann, C.
Bastian, S.
Giglioti, P.P.
Gumperz, J.
Boix, E.
Bernstein, B.
Bastardas, A.
Ferro, X.
Bautier, E.
Dittmar, N.
Berrato, G.
Paulston, Ch.
Bourdieu, P
Boves, T.
Bourdieu, P.
Freixero, J.R.
Blanchet, P.
Fishman, J.A.
Giannini, S.
Hodson, T.C.
Ferguson, C.A.
Chambers, J.
Conde Silvestre, J.C.
García, P.
Bourdieu, P.
Hymes, D.
Klein, G.B.
Stewart, W.
Fishman, J.A.
Cornips, L.
Foucault, M.
Lakoff, R.T.
Boyer, H.
Labov, W.
D'agotino, M.
Kloss, H.
Foucault, M.
Crystal, D.
Halliday, M.
Monteagudo, H.
Bulot, T.
Izquierda, A.
Mazzone, M.
Ammon, U.
Halliday, M.
Hymes, D.
Lakoff, R
Moriño , R.
Calvet, L.J.
Löffer, H.
Cardona, G.R.
Kordíc, S.
Hymes, D.
Labov, W.
Moreno, F.
Portas, M.
Gumperz, J.
Schlieben, B.
Duranti, A.
Paolillo, J.
Labov, W.
Lakoff, R.
Muñoz , H.
Rei- Doval, M.
Marcellesi, J.
Trudgill, P.
Labov, W.
Mollà, T.
Reyes, R.
Rodríguez, F.
Moreau, M.L.
Veith, W.H.
Deckert, Sh.
Ruíz, F.
Silva, C.
Rubal, X,
Nordquest, R.
Trudgill, P.
Wardhaugh, R.

Alguns dels autors recollits són comuns a més d’una llengua estudiada i d’altres autors són d’àmbit lingüístic local. Aquests autors es corresponen amb els conceptes recollits de les definicions.

 DISCUSSIÓ


Escribir comunitariamente, mediante las palabras de los otros irrumpiendo en las aseveraciones de uno; un escribir desde la ineludible fragmentación pero, al mismo tiempo, desde todos los sitios y por todos los medios, en definitiva, una imposibilidad de escribir sólo a ratos o una manera de estar escribiendo siempre.

Frente al melodramático vértigo de la página en blanco aparece el ilusionante reto del libro infinito, ....es la des-obra.

                                                                                  (Galiano y Roma, 2014: 9-11)

La cita que encapçala aquest epígraf fa referència a les diferències en les actituds participatives per la recepció i producció de coneixement segons el mitjà que s'utilitzi. La diversitat conceptual obtinguda en les definicions recollides en l’epígraf de resultats, permeten afirmar que la naturalesa de la sociolingüística és heterogènia, de límits borrosos i amb un domini d’actuació ubicat entre les fronteres de disciplines diferents. Els discursos en la frontera obliguen a una autodefinició, ja que es tracta d’un discurs que defineix una alteritat. Alteritat entesa com una relació funcional, més enllà dels trets identitaris, entre la sociolingüística i el que queda a fora (Maldonado Rivera, 2010:1-16).

De totes maneres, no sembla que en els enunciats recollits de les definicions de sociolingüística s'hi puguin trobar mecanismes de resignificació dels espais de trobada dialèctica amb altres disciplines. En aquests espais en la frontera amb altres disciplines no es defineix un discurs d'alteritat per tal de modificar la càrrega simbòlica dels parlants. Parlants que formen part de la frontera, ja que les modificacions en la xarxa de comunicació social impliquen modificacions en la infraestructura social (Van Dijk, 1999: 23-36), és a dir, en les motivacions i en el comportament dels parlants.

Les definicions de la sociolingüística recollides en aquest treball es poden considerar com enunciats autoreferents. Aquesta consideració permet interpretar-les com exercicis de pressa de consciència i delimitació dels espais simbòlics i d'enunciació propis. Seguint la mateixa línia interpretativa, els diferents conceptes extrets de les definicions poden interpretar- se com relacions entre objectes semiòtics que, des de la diferència, determinen la manera de ser subjectes diferenciats en els espais de comunicació. Així, aquestes definicions determinen la tria de patrons cognitius i d'interpretació que permetin seleccionar i donar rellevància a determinats aspectes del món real (Barranquero Carretero, 2012: 243- 258).

DADES QUANTITATIVES

Dades extretes de la Wikipèdia que reflecteixen el comportament de la concurrència a la definició de sociolingüística. Aquestes dades permeten concloure que el comportament en la manera d'accedir a la pàgina està determinada per la dinàmica de la Wikipèdia i no per la comunitat lingüística. La Wikipèdia és una comunitat en xarxa i es pot considerar un producte del procés de globalització. La globalització combina aspectes globals i regionals i estableix espais de diàleg a dos nivells diferents, local i global, sense barrejar-los a causa de la tendència a la fragmentació dels espais públics provocada per l'ús d'Internet (van Dijk, 2012: 171-173).

Les dades sobre la concurrència als espais de participació i consulta de la Wikipèdia no es troben afectades per la llengua estudiada.

En la societat xarxa, es modifiquen les dimensions espai/ temps. Dimensions relacionades amb les estructures socials públiques i privades. La globalització de l’espai fa que les relacions personals deixin de ser d’interacció interindividual per augmentar en nombre i en distància. Aquest allunyament de l’horitzó provoca un augment de la mobilitat personal. Les restriccions temporals també es troben modificades en la societat xarxa a causa de la disseminació de costums i de tradicions. A més, i és el més important, la societat xarxa afavoreix la individualització a causa de l'opacitat de l'entorn i del gran volum de dades que obliga a establir un ordre de rellevància en la tria de dades. Així, l'augment de subjectivitat de l'entorn social es veu contrarestat amb una major subjectivitat que fa que hi hagi diverses realitats diferents. Això provoca un trencament de les barreres entre els espais públics i privats i obliga a una major percepció selectiva. En la cultura digital, hi ha molta informació redundant a causa que hi ha molta producció, dispersió i consum d'informació (van Dijk, 2012: 211-220).

No només van Dijk proposa una individualització fins a la irreductibilitat. Individualització alhora dinàmica que separa les dues dimensions, pública i privada, que contextualitzen un discurs. Aquestes dimensions són, segons Simmel, la història, encarregada de imposar els límits dictats per la segona dimensió, la natura. La separació d'aquestes dues dimensions fa que la natura esdevingui un flux buit i homogeni mentre que la història s'estructuri com una cadena d'hàbits que alimenten la comunicació o l'enfrontament entre els individus. Aquestes comunicacions són circulars i autoreferents sense més finalitat que la seva iteració (Rafele, 2014: 16-24).

En una revisió sobre l'obra de Lukács, Abruzesse (2014: 26-29) també fa referència a la generació d'un discurs com un trànsit des de l'esfera exterior, esfera de la metròpolis i de la societat de l'espectacle, fins a l'esfera interior o espai de relació. Les tecnologies de la informació fan de pròtesi visual en el món exterior i de pròtesi del cos en l'esfera interior.

Al seu torn, Virno (2003: 35-55) en la descripció que fa de la “multitud”, afirma que hi ha una desaparició i dissolució dels “llocs especials” del discurs i de l’argumentació a favor dels “llocs comuns” que es tornen més visibles. De totes maneres, els “llocs especials” segueixen existint però, no ofereixen uns hàbits de dir i pensar específics d'una comunitat. Segons aquest autor, els “llocs especials” són els modes de dir i pensar propis dels diferents àmbits de la vida social mentre que els “llocs comuns” representen les formes lògiques i lingüístiques que dibuixen la trama cognitiva que estructura tots els discursos.

Segons aquests autors, la concurrència als espais de la xarxa, alterarien les dimensions del discurs per tal de donar prioritat al manteniment de les referències de grup associades als espais públics. A partir dels anys noranta, Internet ha propiciat cada cop més l'agrupament de persones en multituds híbrides, fluides, en canvi constant i desterritorialitzada. Això provoca una cerca de marcs contextualitzadors que en el present treball està determinat per les dades qualitatives, és a dir, per les dades de concurrència a l'espai de definició terminològica. A més, hi ha una tendència, al revés dels treballs individuals que cerquen trets diferenciadors, a afegir text i bibliografia tot respectant el que ja hi ha escrit. De fet, molta bibliografia citada (Taula 6) es troba en diferents llengües. En el treball col·laboratiu, l'argumentació està dirigida a recollir totes les possibles observacions i maneres de raonar que pressuposen la conformitat al grup i a les convencions socials. La valoració depèn d'un context relacional, és a dir, del sistema de funcionament i de la manera de presentar el text (Gielen, 2014: 30-55).

DADES QUALITATIVES.

Aquestes dades recullen els diferents conceptes inclosos en les definicions de la disciplina sociolingüística. L'anàlisi estadística demostra que hi ha diferències entre si el que s'estudia és una llengua en contacte amb una altra amb un nombre de parlants superior, de si és una llengua minoritària però oficial o si es tracta d'una llengua majoritària amb característiques de llengua vehicular a la xarxa. En el primer dels casos, l’accent es posa en un dels conceptes i en la seva iteració mentre que en el darrer cas, el que s'intenta és recollir les diferents propostes. Els casos de llengües minoritàries però sense estar en contacte lingüístic, presenten una distribució de camps semàntics entremig dels dos casos comentats anteriorment.

Es pot afirmar que els diferents grups de parlants donen un significat diferent dels usos lingüístics. Així, les llengües minoritàries tenen un grau de redundància conceptual més elevat mentre que les llengües majoritàries eleven el nombre de conceptes inclosos en la definició.

Aquesta clausura semàntica de les llengües minoritàries es pot interpretar com que la tria  lingüística es contempla com un tret de pertinença a un grup social determinat. Això no passa en les llengües majoritàries, una possible causa pot ser el seu abast. Abast format per diferents comunitats de parlants amb més punts de divergència que de proximitat. Aquest podria ser un motiu que fes que aquestes llengües no fossin vàlides com un tret identitari de pertinença a un grup social. Això podria explicar els diferents comportaments observats entre les llengües. Mentre que les llengües minoritàries cerquen la seva sostenibilitat mitjançant la dotació de significats als canvis lingüístics, les llengües majoritàries s’interessen per recollir els diferents aspectes de les definicions i proposar algunes conclusions. Per exemple, el treball de Vila i Galindo (2009) que revisen la història de la convergència cap al castellà de Catalunya. Aquests autors afirmen que des de l’Estat espanyol es presenta l’expansió del castellà com el resultat d’un procés històric molt llarg sense ser el resultat de cap imposició. A més, aquest canvi és volgut per els catalanoparlants. Al seu torn, l’explicació donada per als catalans és molt diferent i afirmen que la infiltració del castellà en els usos interpersonals és un producte del franquisme, com un acte de subordinació.

Sembla més fàcil pensar que els processos de convergència lingüística tenen un cert grau de violència, ja que es tracta d’una innovació social. Els sistemes socials són conservadors i resistents als canvis. En aquests sistemes, les innovacions socials només s’imposen per seducció o bé per no poder evitar-los. Aquests canvis no conservadors es deuen a interaccions de fora del sistema, ja que els trets identitaris tendeixen a la repetició constant. Interaccions que impliquen una reflexió en el llenguatge i que obliguen a fer la descripció de les noves circumstàncies en el mitjà en el qual es conserva la identitat i l’adaptació (Maturana, 2009: 7-16). Així, una de les llengües es veuria com un element exogen a la lògica del sistema del qual en forma part (Pont, 2014). 





CONCLUSIONS

  1. En la definició de sociolingüística es troben reflexos de la realitat social que viuen els investigadors. Reflexos materialitzats en inquietuds relacionades amb els mecanismes autoreferents o amb els mecanismes generadors de trets identitaris.
  2. Les diferents definicions de la disciplina sociolingüística s'interpreten com propostes de selecció d'objectes de la realitat i de mecanismes d'interpretació de les dades.
  3. La concurrència als espais de definició està determinada per la dinàmica de la comunitat xarxa i no per les característiques de la comunitat lingüística.
  4. La tendència per part dels col·laboradors a afegir text respectant el que ja està escrit s'interpreta com un reflex del treball col·laboratiu que cerca la confecció de marcs contextualitzadors més que l'obtenció d'un objecte singular definit per trets diferenciadors.
  5. En els treballs col·laboratius en xarxa, es barregen motivacions i característiques  diferents: les aportades per la tecnologia de la xarxa i les de la llengua en ús. Per aquest motiu, cal revisar els criteris de validació d'aquests treballs.
    BIBLIOGRAFIA
    Álvarez Muro, A. (2011) Textos sociolingüísticos. Publicaciones Vicerrectorado Académico. Venezuela. Consulta en línia http://www.serbi.ula.ve/serbiula/librose/pva/Libros%20de%20PVA%20para%20libro%20digital/textos%20sociolinguisticos.pdf
    Abruzzese, A. (2014) El alma y los media. En: Mediología. M. Pireddu y M. Serra (eds.). Gedisa, Barcelona.
    Barranquero Carretero, A. (2012) Teoría de la autorreferencia mediática. Estudios sobre el Mensaje Periodístico, 18. Consulta en linia:      http://revistas.ucm.es/index.php/ESMP/article/view/39368
    Bastardas, A. (2003) Comunicacions institucionalitzades i comunicacions individualitzades: la complexitat de l’ús social de les llengües. Treballs de Sociolingüística Catalana, 17.
    Bastardas, A. (2014) Ecología y sostenibilidad lingüística: una aproximación desde la (socio) complejidad. Eugenio Coserius In Memoriam. XIV Jornadas de lingüística. Consulta en línia: https://www.academia.edu
    Bauman, Z. (2003) Comunidad. En busca de seguridad en un mundo hostil. Ed. Siglo XXI.
    Bruguera, E. (2006) Els blocs. Editorial UOC.
    Cabré, M.T. (1992) La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. Editorial Les Naus d'Empuries.
    Cassany, D. (2011) En_línia: Llegir i escriure a la xarxa. Editorial Graó.
    Castells, M. (2008) Comunicación, poder y contrapoder en la sociedad red (II). Http://telos.fundaciontelefonica.com/telos/articuloautorinvitado.asp@idarticulo=2&rev=75.htm
    Castells, M. (2009) Comunicación y poder. Alianza Editorial.
    Edwards, J. (2013) Sociolinguistics. A very short introduction. Oxford University Press.
    Fernández- Pampillón Cesteros, A.; Matesanz del Barrio, M. Y Pérez Broncano, O. (2010) Una metodología inductiva para la adecuación terminográfica de glosarios explicativos en Internet. Actas del XXXIX Simposio Interncional de la Sociedad Española de Lingüística. [Online] http://eprints.ucm.es/10693
    Galiano, A. Y Roma, V. (2014) El espíritu del siglo XX. Editorial Album.
    Gielen, P. (2014) El murmullo de la multitud artística. Ed. Brumaria.
    Gumperz, J. (1982) Language and social identity. Cambridge University Press. Consulta en linia: http://books.google.es
    Hymes, D.H. (2006) Ethnopoetics.Theory Culture Society, 23.
    Hu, M.; Lim, E.P.; Sun, A.; Lauw, H.W. and Vuong, B.Q. (2007) Measuring article quality in wikipedia: models and evaluation.In: Proceedings of the sixteenth ACM conference on Conference on information and knowledge management. ACM, New York, USA. Http://dl.acm.org/citation.cmf?id=1321476
    Iribarren i Donadeu, T. i Skrabec, S. (2012) Constel·lacions variables: literatura en la societat de la informació. Editorial UOC.
    Labov, W. (1972) The social stratification of (r) in New York City Departaments Stores. In: W. Labov Sociolingüistic Patterns , University of Pennsylvania Press.
    Labov, W. (2007) Sociolingüística: una entrevista con William Labov. REVEL, 9. Consulta en línia: http://www.revel.inf.br/esp
    Maldonado Rivera, C.A. (2010 Comunicación nomadológica. De la identidad a la alteridad. Vivat Academia 113. Consulta en linia: http://www.ucm.es/info/vivataca/numeros/n113/DATOSS.htm
    Martínez Oronic, O. (2013) Contribució sociolingüística a la Viquipèdia: entrades de conceptes i d'autors. 
    Martínez Rodríguez, C. (2012) Wikipedia: inteligencia colectiva en la red. Profit Editorial.
    Maturana, H. (2009) La realidad ¿objetiva o construïda? I Fundamentos biológicos de la realidad. Anthropos, México.
    Monroy Casa, R. y Hernàndez Campoy, J.M. (1993) La sociolingüística aplicada en la lingüística aplicada española. Consulta en linia: https://Dialnet-LaSociolinguisticaAplicadaEnLaLinguisticaAplicadaE-1958142[1].pdf
    Nancy, J. L.(1999) La comunidad desobrada. Arena Libros, Madrid, 2001.
    Pont Vidal, J. (2014) Aurorreferencialidad, tecnología y “autopoiesis reflexiva”: hacia una nueva comprensión sistémica. Sociología y Tecnociencia, 4:1-28.
    Pradilla Cardona, M.A. (2011) L’univers calidoscòpic de la sociolingüística de la variació en l’àmbit de la llengua catalana. Treballs de Sociolingüística Catalana, 21.
    Rafele, A. (2014) Medium y aceleración. En: Mediología. M. Pireddu y M. Serra (eds.). Gedisa, Barcelona.
    Serrano, M.J. (1998) Perspectivas actuales de la Sociolingüística. VERBA, 25. Consulta en linia: http://dspace.usc.es/bitstream/10347/3311/1/pg-377-390-verba25.pdf
    van Dijk, J. (1999) El análisis crítico del discurso. Anthropos, 186.
    van Dijk, J. (2012) The Network Society. SAGE Publications Ltd. London. Consulta on line: http://books.google.es
    Vila Moreno, F.X. i Galindo Solé, M. (2009) Sobre la història i l’extensió de la norma de convergència lingüística a Catalunya. Xarxa CRUSCAT IEC: 31-45.
    Villena, J.A. (1992) Fundamentos del pensamiento social sobre el lenguaje.Hybris, Ágora, Málaga.
    Virno, P. (2003) Gramática de la multitud. Ed. Traficantes de Sueños. Madrid.
    Consultes la la Viquipèdia
    1.- Col·laboradors de la Viquipèdia. Viquipèdia. Llibre d'estil [en línia]. Viquipèdia, l'Enciclopèdia Lliure, 2014 [data de consulta: 30 d' abril del 2014]. Disponible en <//ca.wikipedia.org/w/index.php?title=Especial:Llibre&bookcmd=download&collection_id=96f9ce2a50e53fc4&writer=rl&return_to=Viquip%C3%A8dia%3ALlibre+d%27estil>.